読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

英語カスタマーサポート係の備忘録

ソフトウェアベンダーで英語カスタマーサポートをしている会社員の備忘録です。

スポンサードリンク



スポンサードリンク



対応有難う

海外の代理店に、あるお願いをしたところ、早速対応してくださった。

さて、なんと言おう。。。

普段は対応する側なもので、立場が逆になると書くのに迷う。

日本語なら「早速ご対応いただき有難うございます」と書くだろう。

英語なら?

 

Thank you for your prompt

 

ここまではよし。ここからの言葉のチョイスが問題。

 

Thank you for your prompt assistance.

(早速ご協力いただき有難うございます。)

Thank you for your prompt help.

(早速ご助力いただき有難うございます。)

Thank you for your prompt reply.

(早速返信いただき有難うございます。)

Thank you for your prompt response.

(早速ご対応いただき有難うございます。)

 

promptシリーズとはちょっと違う言い方で、

Thank you for processing my request quickly.

(早速依頼の件に対応いただき有難うございます。)

 

も使えそう。

実際に行動してくださって問題が解決したお礼を言いたいので、この場合は、assistanceかhelpかresponseかprocessing my requestが適当だろう。replyもよいが、ただ単に返事が速いだけでなく、実際に行動をおこして下さっているので、ちょっと物足りない。

 

そういえば、普段お客様からいただく言葉には、Thank you for your helpが断然多い。次が、for your support。宛先がカスタマーサポートなのだから当然といえば当然だが、helpは広い守備範囲で使われているようなので、迷ったらhelpという選択もありだろう。

 

メールの締めには、

Thank you again for everything you’ve done.

(重ねてお礼申し上げます。)

が使えるだろう。

 

スポンサードリンク
広告を非表示にする

スポンサードリンク