読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

英語カスタマーサポート係の備忘録

ソフトウェアベンダーで英語カスタマーサポートをしている会社員の備忘録です。

スポンサードリンク



スポンサードリンク



おっしゃるとおり

「おっしゃるとおり」を英語でしかもカスタマサポート係が書くとしたら、何を使うべきなんだろうか?ニュアンスの問題はいつも難しい。「ノンネーティブなんだから通じればいいべ~」というのは、私のモットー(=開き直り)なのだが、とはいえ会社を代表して書いているからには、相手に良い感じをもってもらうことは重要なのだ。なるべくきちんとした印象の文にするには、場面に応じた適切な表現をチョイスしなければならない。

 

友人とおしゃべりをしているなら、

Like you said...

(あなたも言ってたけどさ~)

となるんだろうけど、

カスタマサポートがメールで書くには気安すぎてペケだろう。

 

As you mentioned, ...

(あなたもおっしゃっていましたが、~)

これが一番無難な気がします。他に何かあるかなあ。

参考までに以下のURLでAs you saidとAs you mentionedがどう違うか話し合われています。

http://english.stackexchange.com/questions/216664/as-you-mentioned-vs-as-you-said

As you saidとAs you mentionedは意味的には同義。As you mentionedの方がややフォーマルということのようです。

スポンサードリンク
広告を非表示にする

スポンサードリンク